Подготовка текста.

Набор текста в издательских программах вести нерационально, для этого существует текстовый процессор Microsoft Word. Он по удобству набора превосходит любую программу для верстки.

Но было бы ошибкой кем-то набранный в Word текст сразу, без проверки импортировать в программу верстки, например в QuarkXPress. Дело в том, что многие элементы форматирования текста, вполне допустимые в Word и невидимые в распечатке, становятся досадными помехами в программах верстки.

Помехи, подлежащие устранению:

· множественные пробелы (2 и более);

· знаки табуляции, особенно поставленные в начало строки;

· знаки переноса слов (отключить опцию автоматического переноса);

· множественные знаки абзаца;

· расположение текста в несколько колонок;

· переход на другую страницу или в другой раздел;

· прочие непечатаемые знаки (от которых избавиться иногда бывает довольно сложно);

· рамки, заливки и другие украшения текста, которые в издательских программах создаются иначе;

В Word этот «мусор» можно и нужно удалять автоматически, с помощью опции «Заменить». В издательских программах возможностей автоматической замены намного меньше, а для русскоязычных текстов их может и не быть. Так что если предварительно не удалить все ненужное, то придется при верстке текст, состоящий, например, из нескольких десятков страниц просматривать, выискивать в нем ошибки и вручную их заменять.

Существующие иллюстрации, разумеется, переводятся в издательские программы отдельно от текста. При отсутствии отдельного файла иллюстрация через буфер обмена переводится в программы растровой (векторной) графики, а затем сохраняется в подходящем формате.

Графику, созданную средствами Word, как правило перенести через буфер обмена не удается, в этом случае можно провести операцию скриншота. Нажатием клавиши Print Screen переводят в буфер «снимок» экрана монитора, в растровом редакторе создают пустой лист, вставляют туда содержимое буфера, затем отрезают меню Word, Windows, текст и вообще все лишнее. А лучше построить аналогичную графику в векторном редакторе, она буден качественнее.

Вместе с удалением «мусора», в Word надо тщательно проверить правописание, удалить орфографические, синтаксические и прочие ошибки, опять таки для того, чтобы потом этого не делать вручную. При этом ошибки, которые компьютер заметить не может: фактические, логические, смысловые лучше видны в распечатке.

Неправильный импорт текста.Импорт текста в программах верстки может вызывать затруднения. В особенности это касается неанглоязычных, в том числе русских текстов. Далеко не каждое программное обеспечение корректно адаптировано к кириллице, адаптация скорее исключение, чем правило.

При неправильном импорте текста возможны различные варианты: полное отсутствие каких-либо знаков; некая надпись, одинаковая для любого текста; все русские буквы обозначаются знаком вопроса; текст «прячется» среди огромной массы бессмысленного скопления знаков и так далее.

Методы борьбы с дефектами импорта текста.

· Самый универсальный метод – копирование текста через буфер обмена. Но его лучше оставлять на крайний случай, когда ничего не помогает, поскольку здесь возможно появление систематических ошибок, которые потом придется устранять в ручном или полуавтоматическом режиме.

· Использование формата .rtf вместо .doc. Здесь никаких отрицательных последствий не бывает, но помогает этот способ, к сожалению, нечасто.

· Использование различных прикладных программ – плагинов, созданных как в Word, так и в издательских программах. Плагины покупают, ищут в Интернете, создают самостоятельно, используя, например, Visual Basic.