Метод выявления свойства идиоматичности в сочетаниях лексем

Идиоматичность фразем определяется по методике, предложенной И.А. Мельчуком [156]. По данным толковых словарей устанав­ливаются значения лексем, входящих в состав оборотов, причем учитываются все приводимые словарем значения многозначных слов. Наличие у фраземы идиоматичности констатируется в том случае, если хотя бы один компонент в ее составе выступает не в своем узуальном значении и при этом встречается за пределами данного сочетания в своих узуальных значениях. Например, в обороте цёмная вада ‘слепата, выкліканая атрафіяй зрокавага нерва’ (ТСБМ, І, 448) лексемы цёмная и вада выступают не в словарных значениях и могут употребляться за пределами фраземы: цёмная ноч, халодная вада и т.д., что дает основание отнести ФО к идиомам. Отсутствие прямой и образной мотивированности свидетельствует о том, что рассматриваемая фразема является сращением.

Фраземы могут быть идиоматичны по одному компоненту (рус. белые стихи ‘нерифмованные стихи’ (МАС, I, 78)) или нескольким (нем. bei Wasser und Brot sitzen (досл. ‘сидеть на хлебе и воде’) ‘быть в заключении’ (Dud, XI, 847)). Те фраземы, в которых есть компонент, выступающий в узуальном, но не прямом значении, относятся к полуидиомам или коллокациям, например, бел. мёртвая мова ‘старажытная мова, на якой ужо не гавораць’ (ТСБМ, ІІІ, 170). В данной фраземе лексема мёртвая выступает в переносном значении ‘4. перан. Пазбаўлены жыццёвасці; неактуальны’ (ТСБМ, ІІІ, 149).

Если все компоненты фраземы выступают в своих прямых словарных значениях, фразема не является идиомой. Так, например, в фразеологическом выражении белая гвардия ‘общее название контрреволюционных войск в пе­риод гражданской войны в Советской России в 1918—1920 гг.’ (МАС, I, 302) все компоненты употреблены в своих прямых узуальных значениях: белый ‘5. В первые годы Советской власти: контрреволюционный, действующий против Советской власти или направленный против нее’ (МАС, I, 78), гвардия ‘Луч­шие, отборные части войск’ (МАС, I, 302). Не обладают свойством идиоматич­ности и фраземы, в которых один из компонентов имеет фразеологически свя­занное значение, а остальные употреблены в прямых словарных значениях, на­пример, нем. Buhei machen ‘делать Buhei’ ‘разг. делать много шума, суеты во­круг чего-л.’ (Dud, XI, 149). Такие обороты относятся к классу фразеологиче­ских сочетаний.