Irrtum statt Wahrheit zu verbreiten.

Durch Drei und Eins, und Eins und Drei

Es war die Art zu allen Zeiten,

Mein Freund, die Kunst ist alt und neu.

Denn ein vollkommner Widerspruch

Ich habe manche Zeit damit verloren,

Und Zehn ist keins.

Und Neun ist Eins,

Mach Sieben und Acht,

So sagt die Hex,

So bist du reich.

Und Drei mach gleich,

Aus Eins mach Zehn,

DIE HEXE

mit großer Emphase fängt an, aus dem Buche zu deklamieren:

Du mußt verstehn!

Und Zwei laß gehn,

Verlier die Vier!

Aus Fünf und Sechs,

So ist’s vollbracht:

Das ist das Hexen-Einmaleins!

 

FAUST:

Mich dünkt, die Alte spricht im Fieber (мне кажется, старуха бредит: «говорит в лихорадке»; das Fieber – /повышенная/ температура, жар, лихорадка, горячка).

MEPHISTOPHELES:

Das ist noch lange nicht vorüber (это еще долго не кончится = это еще вовсе не закончилось; vorüber – мимо; vorüber sein – миновать, пройти, сравните: der Sommer ist vorüber – кончилось лето, лето прошло),

Ich kenn es wohl, so klingt das ganze Buch (я знаю ее /книгу/ хорошо, так звучит вся книга);

Ich habe manche Zeit damit verloren (я потерял на этом: «с этим» много времени; verlieren),

Denn ein vollkommner Widerspruch (потому что совершенное противоречие; der Widerspruch – противоречие; расхождение; разлад)

Bleibt gleich geheimnisvoll für Kluge wie für Toren (остается одинаково таинственным как для умных, так и для глупцов; das Geheimnis – тайна, секрет).

Mein Freund, die Kunst ist alt und neu (мой друг, /это/ искусство старо и ново).

Es war die Art zu allen Zeiten (это был способ: «была манера» всегда/во се времена),

Durch Drei und Eins, und Eins und Drei (через три и один = используя тройственность и единство, через единицу и тройку)

Irrtum statt Wahrheit zu verbreiten (распространять заблуждение вместо истины).

So schwätzt und lehrt man ungestört (так болтают и учат невозбранно; schwatzen – болтать, трещать, пустословить; ungestört – спокойно, без помех, безмятежно; stören – мешать, препятствовать);

Wer will sich mit den Narrn befassen (кто хочет иметь дело с дураками; sich befassen mit... – заниматься /кем-либо, чем-либо/, иметь дело)?

Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hört (человек обычно верит, стоит ему только услышать слова),

Es müsse sich dabei doch auch was denken lassen (нужно же при этом что-то и думать: «должно бы при этом все же также и побудить себя кое о чем подумать»).

 

FAUST:

Mich dünkt, die Alte spricht im Fieber.

MEPHISTOPHELES:

Das ist noch lange nicht vorüber,

Ich kenn es wohl, so klingt das ganze Buch;

Bleibt gleich geheimnisvoll für Kluge wie für Toren.

So schwätzt und lehrt man ungestört;

Wer will sich mit den Narrn befassen?

Gewöhnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hört,

Es müsse sich dabei doch auch was denken lassen.

 

DIE HEXE

fährt fort (продолжает /заклинания/; fortfahren продолжать /делать что-либо/):

Die hohe Kraft (высшая сила)

Der Wissenschaft (науки),

Der ganzen Welt verborgen (сокрытая от всего мира; verbergen – скрывать, утаивать, прятать)!

Und wer nicht denkt (а кто не мыслит),

Dem wird sie geschenkt (тот будет ею одарен: «тому она дарится»),

Er hat sie ohne Sorgen (он получает ее без забот).

FAUST:

Was sagt sie uns für Unsinn vor (что за чепуху она несет; vorsagen – подсказывать, суфлировать, здесь: бормотать в нос)?

Es wird mir gleich der Kopf zerbrechen (сейчас у меня голова лопнет: «сломается»).

Mich dünkt, ich hör ein ganzes Chor (мне кажется, я слышу целый хор; dünken – казаться; der Chor – до начала XIX века употреблялось в среднем роде: das Chor)

Von hunderttausend Narren sprechen (/составленный/ из ста тысяч идиотов/шутов).