Артикль 2 страница

little Jon маленький Джон

в) Если перед ними стоит слово, обозначающее ранг, титул, воинское, научное или почетное звания, служащее общепринятой формой обращения (все пишутся с большой буквы); а также существительные, выражающие родственные отношения. Это правило не распространяется на слова, обозначающие профессии: engineer инженер, painter художник и т. п.

Lord Byron лорд Байрон
Doctor (Dr) Brown доктор Браун
Mrs. White ['mIsIz 'waIt] миссис Уайт (замужняя)
Miss White [mIs 'waIt] мисс Уайт (незамужняя)
Sister Mary сестра Мери
Aunt Polly тетя Полли

г) Названия членов семьи, родных и близких – fatherотец, motherмать, sisterсестра, uncleдядя, auntтетя, cousinдвоюродный брат (сестра), etc. рассматриваются как имена собственные, если они употр. членами той же семьи в прямой речи. В этом случае они употр. без артикля и пишутся с большой буквы.

I'll ask Father about it. Я спрошу отца об этом.
Don't tell Mother. Не говори маме.

2 Употребляются с определенным артиклем:

а) Если фамилия стоит во множ. числе и обозначает семью в целом:

We will invite the Pavlovs. Мы пригласим Павловых.
The Ivanovs have moved. Ивановы переехали.

б) С индивидуализирующим определением, которое обычно выражено придаточным определит. предл., стоящим после фамилии или имени человека. В этом случае артикль можно перевести на русск. яз. местоимением тот, тот самый:

It is the Smith who phoned yesterday. Это тот Смит, который звонил вчера.

Если перед ними стоит слово, обозначающее профессию:

the engineer Lavrov инженер Лавров

3 Употребляются с неопределенным артиклем:

а)Перед фамилией в единственном числе, чтобы показать, что это лицо является одним из членов именно этой семьи:

For after all was he not a Griffiths? Так в конце концов, разве же он не Гриффитс?

б) При употр. имени для обозн. качества, котор. с этим именем ассоциир.:

My husband is quite an Othello.) Мой муж – совершенный Отелло.

в) Перед именами и фамилиями в значении некий, некто, какой-то:

A Mr. Fox called you. Вам звонил некий мистер Фокс.
A Smith asked for you. Какой-то Смит спрашивал тебя.
  С географическими названиями
     

Употребление артиклей с географическими названиями, названиями городских объектов и т.д. зависит от языковой традиции, часто не поддается объяснению, и полностью не исчерпывается приводим. ниже общими положениями.

I Определенный артикль the употребляется с названиями:

1) четырех сторон света: the North север, the South юг, the East восток, the West запад; Но если существительное обозначает направление, то оно употребляется без артикля: We wish to head west. Мы хотим направиться на запад (в западном направлении).

2) полюсов: the North Pole Северный полюс, the South Pole Южный полюс, the Arctic Арктика;

3) регионов: the Far East Дальний Восток, the north of England Север Англии, the south of Spain Юг Испании;

4) океанов: the Atlantic Ocean Атлантический океан, the Pacific Ocean Тихий океан;

5) морей: the North Sea Северное море, the Baltic Sea Балтийское море;

6) проливов: the Strait of Magellan Магелланов пролив, the Bosporus пролив Босфор;

7) каналов: the Panama Canal Панамский канал, the Suez Canal Суэцкий канал;

8) рек: the Mississippi Миссисипи, the Thames Темза, the Neva Нева;

9) озер: the Baikal Байкал, the Ontario Онтарио;

10) групп островов: the British Isles Британские острова, the Azores Азорские острова;

11) горных цепей: Alps Альпы, the Rockies Скалистые горы, the Andes Анды;

12) пустынь: the Karakum Каракумы, the Sahara пустыня Сахара;

Следует обратить внимание на то, что на картах артикль the обычно не включается в географическое название.

II Артикль не употребляется с названиями:

1) заливов: Hudson Bay Гудзонов залив; но в конструкциях с предлогом of употребляется the:the Gulf of Mexico Мексиканский залив;

2) полуостровов (если используется только имя собственное): Kamchatka п-ов Камчатка; но с артиклем the в конструкциях:the Kola Peninsula Кольский полуостров;

3) озер, если перед ними стоит слово lake – озеро: Lake Michigan озеро Мичиган, Lake Ontario озеро Онтарио, (но без слова lake -the Ontario);

4) водопадов: Niagara Falls Ниагарский водопад;

5) отдельных островов: Great Britain Великобритания, Cuba Куба, Sicily Сицилия;

6) отдельных гор и горных вершин: Elbrus Эльбрус, Kilimanjaro Килиманджаро.

7) континентов: Europe Европа, Asia Азия, North/South America Северная/Южная Америка; также, если перед ними определения типа: South Africa Южная Африка, South-East Asia Юго-Восточная Азия;

8) стран (есть исключения): France Франция, China Китай, Russia Россия, England Англия, America Америка, Great Britain Великобритания;

9) провинций, штатов: Quebec Квебек; Texas Техас (штат), California Калифорния (штат);

10) городов и сел: Paris Париж; Washington Вашингтон; Moscow Москва; London Лондон; Oxford Оксфорд; Borodino Бородино.

Исключения:

1) названия некоторых стран и местностей: the Ukraine Украина; the Argentine Аргентина; the Congo Конго; the Caucasus Кавказ; the Crimea Крым; the Hague Гаага и др.;

2) Артикль the с официальными названиями стран, включающими такие слова, как republic, union, kingdom, states, emirates, а также с географическими названиями стран во множественном числе:the German Federal Republic Германская Федеративная Республика; the Russian Federation Российская Федерация; the United Kingdom = the UK Объединенное Королевство; the United States of America = the USA Соединенные Штаты Америки; theUnited States Соединенные Штаты; the United Arab Emirates Объединенные Арабские Эмираты; the Netherlands Нидерланды; the Philippines Филиппины;

3) с названиями континентов, стран, городов, если они имеют индивидуализирующее определение:the Moscow of the 17th century Москва XVII века; the Europe of the Middle Ages средневековая Европа.

 

 

С прочими именами собственными

 

I Артикль не употребляется с названиями (все слова с большой буквы):

1) улиц и площадей: Broadway Бродвей, Wall Street Уолл-стрит; Trafalgar Square Трафальгарская площадь ( в Лондоне), Red Square Красная площадь;

2) мостов и парков: Westminster Bridge Вестминстерский мост; Hyde Park Гайд парк в Лондоне, Central Park Центральный парк в Нью-Йорке;

3) аэропортов, морских портов, станций ж/д и метро: London Airport Лондонский аэропорт; Kennedy (Airport) аэропорт Кеннеди; London Port Лондонский порт; Paddington Station станция Паддингтон;

4) учебных заведений (университеты, колледжи и т.п.): Columbia University Колумбийский университет, Cambridge Кембридж, Oxford Оксфорд;

5) журналов: Time Magazine, National Geograohic – журналы.

6) исключения (встреч. иногда): the Arbat Арбат (в Москве), the Garden Ring Садовое кольцо (в Москве), the Via Manzoni улица Манзони (в Милане);the Gorki Park парк имени М. Горького (в Москве) и др.

 

II Определенный артикль the употребляется с названиями:

1) сооружений и отдельных уникальных зданий:the Great Wall of China, the Ostankino Television Tower, the Kremlin, the Tower, the White House, the Winter Palace, the Royal Palace;

У этого правила много исключений, особенно если название сооружения или здания содержит определение, выраженное именем собственным (имя человека или название населенного пункта): Westminster Abbey, Buckingham Palace, Hyde Park, London Zoo, Edinburgh Castle и т.д.

2) театров, кинотеатров, концертных залов, оркестров, клубов:the Royal Opera House Королевский оперный театр, the Bolshoy Theatre Большой театр;

3) картинных галерей, музеев, памятников:the National Gallery Национальная картинная галерея, the Tretyakov Gallery Третьяковская галерея;the British Museum Британский музей, the Hermitage Эрмитаж; the Washington Monument памятник Вашингтону , the Lincoln Memorial Мемориал Линкольна;

4) гостиниц, ресторанов:the Metropole гостиница "Метрополь", the Savoy гостиница "Савой", the Hilton гостиница "Хилтон", the "Astoria" гостиница "Астория";

5) кораблей, музыкальных групп:the Titanic корабль "Титаник", the "Queen Mary" корабль "Королева Мария", the "Cutty Sark" клипер "Катти Сарк";the Beatles группа "Битлз";

6) большинства газет:the Guardian газета "Гардиан", the Times газета "Таймс", the Washington Post "Вашингтон Пост". Не принято употреблять артикль с названиями газет там, где его нет в языке оригинала: Izvestia газета "Известия".

7) государственных учреждений, организаций и политических партий:the Labour Party Лейбористская партия, the United Nations Organization Организация Объединенных Наций,the Red Cross Красный Крест, the Greens "зеленые",the Democratic Party Демократическая партия.

Традиционно артикль не используется со словом Parliament парламент (в Англии); NATO; может быть опущен перед словом (The) Congress (в США).

Употребление артикля в некоторых сочетаниях и выражениях

 

1 Неопределенный артикль входит в ряд устойчивых сочетаний и выражений:

a few несколько a little немного a lot of много a great deal of много a good deal много as a rule как правило as a result в результате as a matter of fact собственно говоря at a speed of со скоростью at a time when в то время когда for a while на некоторое время for a long (short) time в течение долгого (короткого) времени in a low (loud) voice тихим (громким) голосом to be in a hurry спешить to go for a walk идти гулять to have a cold быть простуженным to have a good time хорошо провести время to have a mind намереваться to have a look взглянуть to have a smoke закурить to have a rest отдохнуть to take a seat сесть to tell a lie солгать It is a pity. Жаль. It is a pleasure. С удовольствием. It is a shame! Какой позор! What a shame! Какой позор!  

 

2 Определенный артикль входит в ряд устойчивых сочетаний и выражений:

by the way между прочим in the morning утром in the afternoon днем in the evening вечером in the country за городом, в деревне in the past в прошлом in the present в настоящем in the future в будущем in the distance вдали in the plural во множественном числе in the singular в единственном числе in the street на улице just the same то же самое on the one hand…on the other hand с одной стороны…с другой стороны on the right (left) справа (слева) on the whole в целом, в общем out of the question невозможно, исключено theother day на днях (по отношению к прошлому) the day after tomorrow послезавтра the day before yesterday позавчера to go to the theatre (the cinema) пойти в театр (кино) to go to the country уехать за город to pass the time проводить время to play the piano (guitar, violin, etc) играть на пианино(гитаре, скрипке и пр.) to tell the truth сказать правду to tell the time сказать, который час to the right (left) направо (налево) What is the time? Который час?

to tell the truth сказать правду, но говоря о лжи, пользуются неопределенным артиклем - to tell a lie, потому что "лжей" может быть много.

 

3 Артикль отсутствует в ряде устойчивых словосочетаний, например:

Существительное, неотделимое от глагола. В ряде застывших словосочетаний глагольного характера существительные сливаются с глаголами, соответственно утрачивая и артикль:

to ask permission просить разрешения to be in bed лежать в постели, болеть to be at home быть дома to be at school быть в школе to be at table быть за столом (за едой) to be in town быть в городе to be on holiday быть в отпуске to declare war объявить войну to go by water (air, sea, land) передвигаться водным (воздушным, морским, сухопутным) путем to go home пойти домой to go to bed ложиться спать to go to school ходить в школу (учиться) to go to sea стать моряком to go to town поехать в город to keep house вести хозяйство to leave school закончить школу to leave town уехать из города to make haste торопиться to make use of использовать to play chess (cards, football, tennis, hockey, etc.) играть в шахматы (карты, футбол, теннис, хоккей и т.д.) to take care заботиться to take part участвовать to take place происходить to tell lies говорить неправду

to go/(travel, come, arrive) by bus/(car, boat, ship, plane, air, train ехать (путешествовать, приехать) автобусом (машиной, теплоходом, самолетом, поездом)

 

 

Существительное, неотделимое от предлога.

 

at breakfast (dinner, lunch, supper) за завтраком (обедом, ленчем, ужином) at hand под рукой at home дома at night ночью at peace в мире at present в настоящее время at school в школе (на занятиях) at sunrise на рассвете at sunset на закате at table за столом at war в состоянии войны at work на работе by air по воздуху by chance случайно by day днем by hand от руки by heart наизусть by land по суше by sea морем by mail по почте by means of посредством by mistake ошибочно by name по имени by night ночью by phone по телефону by post по почте by train (tram, boat, bus, taxi и т.д.) поездом (трамваем, пароходом, автобусом, такси и т.д.) in conclusion в заключение in debt в долгу in detail подробно in fact действительно in mind мысленно in time вовремя in trouble в беде on board на борту on business по делу on credit в кредит on deck на палубе on foot пешком on holiday в отпуске on sale в продаже и др.
Слитное сочетание двух существительных с предлогом.

 

arm in arm рука об руку day after day день за днем day by day изо дня в день from beginning to end с начала до конца from left to right слева направо from morning till night с утра до вечера from town to town из города в город from time to time время от времени hand in hand рука об руку side by side рядом