Переклад прагматичних ідіом
В усіх мовах є прагматичні ідіоми – повні або еліптичні сталі речення, що вживаються у певних ситуаціях спілкування, смисл яких іноді не виводиться прямо зі змісту речення, наприклад:
| А чого мені хвилюватися? З якої речі мені хвилюватися? | I should worry! |
| Обережно, пофарбовано! | Fresh (або Wet) paint! |
| Як знаєте. (відповідь на повідомлення, заперечення тощо) | Take it or leave it! |
| Дідька лисого я погоджусь! (категоричне непогодження) | Agree my Aunt Fanny! |
Вживання у спілкуванні таких речень становить непрямі мовленнєві акти, пропозиційний та ілокутивний зміст яких не співпадає. Перекладачі повинні знати такі прагматичні ідіоми для їх точної ідентифікації, аби не сприйняти їх у буквальному значенні. Отже, як і у випадку інших ідіом, головна трудність перекладу прагматичних ідіом полягає у правильній їх ідентифікації саме як прагматичних ідіом – непрямих мовленнєвих актів.
Як і звичайні ідіоми, прагматичні ідіоми у різних мовах можуть співпадати або не співпадати за змістом. Особливу складність у перекладі становлять саме останні, оскільки речення, що їх виражають у різних мовах, зовсім або суттєво не тотожні за лексичним складом та структурою, наприклад: По газонах не ходити! – Keep off the grass! Як можна бачити, в англійському реченні відсутній прямий відповідник українського дієслова “ходити” та іменника “газон”, хоча ці речення й вживаються в ідентичних ситуаціях спілкування.
Нижче наводяться англійські відповідники деяких українських прагматичних ідіом:
| Кругом! (військова команда) | About turn! About face! (вживається переважно в американському варіанті англійської мови - АмА). |
| Так собі, нічого собі, (вживається у відповідь на запитання про справи тощо) | About six and six. So-so. |
| Почали! (команда режисера або оператора почати зйомку епізоду) | Action! |
| Приготуватися! (По місцях!) (команда режисера телебачення або радіо перед виходом в ефір) | Action stations! |
| Після вас. (пропозиція супутниці або супутнику проходити першим) | After you. |
| Посадку закінчено! (попередження про відплиття пароплава) | All aboard! |
| Будь ласка, сплачуйте проїзд! (прохання кондуктора до пасажирів в автобусі тощо) | (All) Fares, please! |
| Автобус/поїзд далі не йде! (прохання водія залишити автобус/поїзд) | All change! |
| Вимітайся! (груба вимога залишити приміщення) | Take a running jump! |
| Про вовка промовка (у разі появи людини, про яку згадувалося у розмові за її відсутності) | Talk of the devil. |
| Обережно, під струмом! | Live with lightning! |
| Що йому переказати? | Will you leave a message for him? |
| Тебе не питають. | None of your business (або Keep your opinion to yourself). |
| Караул, грабують! | Stop, thief! |
| Ані руш! | Stop where you are! |
| Обережно, пофарбовано! | Wet (або Fresh) paint! |
| Обережно, скло! | Fragile! |
| Службове приміщення! | Authorized Persons (або Personnel) Only! |
| Вхід заборонено! | No entrance! (No admittance! Off Limits!) |
| Стоянку заборонено. | No parking. |
| По газонах не ходити. | Keep off the grass! |
Українські образні прагматичні ідіоми перекладаються на англійську мову або такими ж англійськими образними прагматичними ідіомами, або ж необразними прагматичними ідіомами.
Багато прагматичних ідіом подається у загальних перекладних словниках. Проте є й поки єдиний спеціальний словник, який може бути дуже корисним для перекладачів – “Англо-українсько-російський словник усталених виразів” (автори Медведєва JI.M. та Медведєва Н.Ю.), де зібрана велика кількість українських та російських прагматичних ідіом із їх англійськими перекладними відповідниками.
Для правильного перекладу прагматичних ідіом необхідно:
1) Точно ідентифікувати речення або еквівалент речення як прагматичну ідіому;
2) Підібрати образний або необразний відповідник в англійській мові.
Як і у випадку звичайних ідіом, головним є знання якомога більшої кількості прагматичних ідіом в українській та англійській мовах та їх співвідношення.