Trash barrel - корзина для мусора иногда заменяется словом ecological receptacle
Эвфемистические тенденции проявляются в современном английском языке в значительной мере в результате распространения и воздействия средств массовой информации и различных психологических давлений на язык.
Термин bugging - подслушивание с помощью специальных устройств все чаще теперь заменяется более благозвучным термином electronic surveillance, а термин breaking, illegal entry (букв, «вломиться в помещение») — термином surreptitious entry (букв, «тайный вход»).
Естественно, что эти тенденции не могли не распространиться и на военную терминологию.
search and destroy - выявить силы противника и уничтожить его, теперь заменяет более обтекаемой формулировкой search and clear - выявить силы противника и очистить местность. Термин mass bombing - массовая бомбежка теперь переименовывается в protective retaliation - ответный удар в целях защиты. Ракете MX, разрушительному ядерному оружию первого удара, в официальных военных кругах присвоено торжественное, благозвучное название peace keeper, что буквально означает «страж мира».
При переводе политических текстов в некоторых случаях приходится несколько снижать элемент образности, заключенный в эвфемизмах; ср.: king-sized - большого размера (не «королевского размера»); а в других случаях называть своими именами вещи, которым в определенных социальных целях дано эвфемистическое название: the underprivileged - бедные, бедняки, социально обездоленные (не «лишенные привилегий»).
3.
К официально-деловой документации относятся: декларации, конвенции, соглашения, договоры, резолюции и резюме, контракты.
Документы такого рода отличаются:
1. логичностью и официальностью тона изложения, некоторой торжественностью стиля;
2. они, как правило, носят регламентационно-правовой характер. Отсюда и предписательный способ изложения мысли;
3. специфика этих документов определяет их композиционные особенности и структуру, их синтаксис.
Документы указанного типа постоянно изучаются экспертами, цитируются в печати и научных исследованиях и имеют частично юридический характер. Поэтому при переводе их необходимо уделять повышенное внимание как стилю, так и терминологии. Терминология этих документов отличается значительной стандартностью, стереотипностью. Не зная ее, переводчик не сможет достичь адекватного официального перевода текстов соответствующих документов. Получив официальное закрепление во многих выпущенных в свет документах, а также в специальных словарях и глоссариях, термины и терминологические обороты в неизменном виде переходят из текста в текст.
nuclear weapon States - государства, обладающие ядерным оружием
general and complete disarmament - всеобщее и полное разоружение
В тех случаях, когда в английском языке встречаются синонимы, их перевод, как правило, несколько варьируется в русском тексте. Ср.: noting - принимая к сведению, принимая во внимание и taking note - отмечая тот факт, что
Иногда же ряд английских слов или фраз-синонимов могут соответствовать только одному варианту в русском языке: bearing in mind/having in mind/keeping in mind - принимая во внимание или, напротив, одной английской лексической единице соответствует несколько русских.
Значение меняется, если существительному предшествует обстоятельство образа действия.
believing - считая, что
но,firmly believing - будучи твердо убежден
concerned - будучи обеспокоен
но, deeply concerned - испытывая глубокое беспокойство
Перевод на русский язык также требует соблюдения принятой в русском языке словосочетаемости.
Expressing smb’s profound concern - выражая глубокое беспокойство
expressing smb’s deep disappointment - выражая глубокое разочарование.
В ряде случаев перевод будет зависеть от характера конструкции, от управления:
agrees 1) that to + inf. - постановляет;
2) to - принимает;
3) with - выражает согласие.
Иногда важно переводить не конкретный документ, а делать резюме по ряду документов (важно узнать всякого рода фоновую информацию).
Очень часто лексические единицы таких документов имеют эквиваленты, или регулярные соответствия, общеизвестные в языке перевода.
to turn eyes (to) - обращать своп взоры (к)
to provide constant support - оказывать постоянную поддержку
throughout the world - во всем мире
В качестве регулярных соответствий выступают и названия политических органов.
All-European Conference on Security and Co-operation - Общеевропейское совещание no безопасности и сотрудничеству
Atomic Energy Commission - Комиссия по атомной энергии
Другую категорию регулярных соответствий составляет терминологическая лексика в виде сокращений
Н bomb - водородная бомба
A bomb - атомная бомба
АВМ (anti-baliistic missile) system - система ПРО (противоракетной обороны)