Практикум по художественному переводу

SELECT BIBLIOGRAPHY

Практикум по художественному переводу

Old Peter s Russian Tales. Ed. by Arthur Ran-some. Puffin Book. - 1974.

O'Neill, Eugene. Long Day s Journey into the Night. Yale University Press. - 1978.

Pasternak, Boris. Doctor Zhivago. Fontana Books.- 1967.

Plays of the Modern Theatre. - Leningrad, 1968.

Shakespeare, William. Sonnets. - Moscow, 1965.

The Portable Russian Reader. Ed. by B. G. Guerney. Viking Press. - 1959.

Tolkien, J. R. R. The Fellowship of the Ring. Ballantine Books. - 1990.

TsvetayeVa, Marina. Selected Poems. Trans, by David McDuff. Bloodaxe Books. - 1987.

Tsvetayeva, Marina. Selected Poems. Trans, by Elaine Feinstein. - London, 1986.

Voices of the Winds. Ed. by Ella E. Clark. Facts on File.-1989.


I included here useful books and articles thatmay provide basic information in the studies of general and literary translation as well as in history and critics of literary translation. The list contains texts both in Russian and in English.

General linguistics and translation theory

Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культу­ры, 1999.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвис­тического исследования. - М.: Наука, 1981.

Залевская А. А. Текст и его понимание. -Тверь: Изд-во ТГУ, 2001.

'Казакова Т. А. К определению текста в те- " ории перевода // Проблемы перевода текстов раз­ных типов. - М.: Наука, 1988.

Казакова Т. А. Слово и концепт в переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 2. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001.

Казакова Т. А. Изоморфизм как условие перевода // Третьи Федоровские чтения". Универ­ситетское переводоведение. Выпуск 3. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002.

Комиссаров В. Н. Общая теория перево­да. - М: Изд-во МГЛУ, 1999.

Крюков А. Н. Теория перевода.- М., 1989.

Лилова А. Введениев общую теорию пе­ревода. - М.:Высшая школа, 1985.



Найда Ю. Изоморфные связи и эквивален­тность в переводе // Перевод и коммуникация. -М.: Наука, 1997.

Рябцева Н. К. Теория и практика перево­да: когнитивный аспект // Перевод и коммуни­кация. - М.: Наука, 1997.

Сорокин Ю. А. Психолингвистические ас­пекты изучения текста. - М.: Наука, 1985.

Федоров А. В. Основы общей теории пере­вода. - М.: Высшая школа, 1983.

Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томаше-ва И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные мета­морфозы. - Волгоград: Перемена, 1998.

Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, ас­пекты, проблемы. - М.: Наука, 1988.

Newmark P. A Textbook of Translation. -London, 1988.

Newmark P. Paragraphs on Translation. -Lon­don, 1993.

Neubert A. Text and Translation. - Leipzig, 1985.

Nida E. Towards a Science of Translating. -Leiden, 1964.

Nida E. and Taber C. The Theory and Prac­tice of Translation. - Leiden, 1969.

Pym A. Translation and Text Transfer. - Frank­furt am Main, 1992.

Bell R. Translation and Translating. Longman, 1991.

Snell-Hornby M. Translation Studies: an In­tegrated Approach. - Amsterdam, 1988.

Theory and history of literary translation

Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпре-тативное переводоведение: пропедевтический курс. - Ульяновск, 2000.


Imagery in Translation

Белянин В. П. Основы психолингвистичес­кой диагностики: модели мира в литературе. -М.: Наука, 2000.

Брюсов В. Фиалки в тигеле // Перевод -средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987.

Галеева Н. Л. Параметры художественно­го текста и перевод. - Тверь: Изд-во ТГУ, 2000.

Галь Н. Слово живое и мертвое. - М.: Кни­га, 1975.

Гаспаров М. Л. О переводимом, переводах и комментариях // Литературное обозрение. -1988, №6.

Донской М. Шекспир для русской сцены // Мастерство перевода. - М.: Сов. Писатель, 1975.

Казакова Т. А. Художественный перевод. -СПб.: Изд-во ИВЭСЭП, 2002.

Казакова Т. А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпре­тация текста. - М.: Наука, 1988.

Казакова Т. А. Русские поэты по-английс­ки // Межкультурная коммуникация и перевод. Ученые записки ИВЭСЭП. Т.2. - СПб.: Изд-во ИВЭСЭП, 2000.

Клюканов И. Э Динамика межкультурного общения: Системно-семиотическое исследова­ние. - Тверь: Изд-во ТГУ, 1998.

Левый И. Искусство перевода. - М.: Про­гресс, 1974.

Любимов Н. Перевод - искусство. - М.: Сов. Россия, 1977.

Новикова М. Ките - Маршак - Пастернак / / Мастерство перевода. - М.: Сов. Писатель, 1971.

Попович А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980.

Сшаневич В. Ритм прозы и перевод // Воп­росы теории художественного перевода. - М.:

Худ. литература, 1971.

_



Практикум по художественному переводу

Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. -Л.: Сов. писатель, 1983.

Чуковский К. Высокое искусство. - М.: Сов. Писатель, 1968.

Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. - Л.: Сов. Писатель, 1963.

Эткинд Е. Г. Поэтический перевод в исто­рии русской литературы // Мастера русского сти­хотворного перевода. Т.1. - Л.: Сов. Писатель, 1968.

Baring M. Landmarks in Russian Litera­ture. - London, 1960.

Bassnett S. Translation Studies. - London and New York, Routledge, 1996.

Davie D. Poetry in Translation. - London: The Open University Press, 1975.

Duff A. Translation. Oxford University Press.-1989.

Nabokov V. The Art of Translation. In: Vladimir Nabokov. Russian Literature. - New York, 1990.

Savory Th. The Art of Translation. - London, 1957.


CONTENTS

Preface.......................................................................... 3

Introduction.................................................................. 6

Section I: Translating Poetry
Poetry Translation Techniques............................................. 21

Poetry Unit 1: Translating William Shakespeare

into Russian........................................................... 30

Poetry Unit 2: Translating John Keats

into Russian........................................................... 39

Poetry Unit 3: Translating Percy Bysshe Shelley

into Russian........................................................... 48

Poetry Unit 4: Translating Emily Dickinson

into Russian........................................................... 55

Poetry Unit 5: Translating Robert Frost

into Russian........................................................... 61

Poetry Unit 6: Translating T. S. Eliot

into Russian........................................................... 68

Poetry Unit 7: Translating Fyodor Tutchev

into English............................................................ 79

Poetry Unit 8: Translating Marina Tsvetayeva

into English............................................................ 86

Poetry Unit 9: Translating Osip Mandelshtam

into English............................................................ 92

Section I: Translating Prose
Prose Translation Techniques............................................... 99

Prose Unit 1: Translating Jane Austen

into Russian......................................................... 106

Prose Unit 2: Translating D. H. Lawrence

into Russian......................................................... 119

Prose Unit 3: Translating Evelyn Waugh

into Russian......................................................... 128


_______ Практикум по художественному переводу______

Prose Unit 4: Translating J. D. Salinger

into Russian......................................................... 141

Prose Unit 5: Translating J. R. R. Tolkien

into Russian......................................................... 151

Prose Unit 6: Translating Alexander Pushkin

into English.......................................................... 164

Prose Unit 7: Translating F. M. Dostoevsky

into English.......................................................... 178

Prose Unit 8: Translating B. L. Pasternak

into English.......................................................... 189

Prose Unit 9: Translating Isaac Babel

into English.......................................................... 198

Section 3: Translating Drama
Drama Translation Techniques............................................ 207

Drama Unit 1: Translating Eugene O'Neill

into Russian.......................................................... 213

Drama Unit 2: Translating Edward Albee

into Russian......................................................... 221

Drama Unit 3: Translating Tennessee Williams

into Russian......................................................... 233

Drama Unit 4: Translating Alexander Ostrovsky
into English.......................................................... 239

Section 4: Translating Folklore

Folklore Translation Techniques......................................... 250

Folklore Unit 1: Translating British Folk

Tales into Russian................................................ 259

Folklore Unit 2: Translating Native American

Folklore into Russian........................................... 270

Folklore Unit 3: Translating Russian Folk Tales

into English.......................................................... 281

Folklore Unit 4: Translating Native Siberian
Folklore into English............................................ 291

Literary Sources........................................................ 303

Select Bibliography................................................... 305


Серия «Изучаем иностранные языки»