Unfortunately

То undergo

То treat

Хорошо известно значение этого глагола «обрабатывать». Однако в научной и технической литературе он часто приме­няется при обсуждении теоретических вопросов, и в таких случаях его следует переводить как «рассматривать», «обсу­ждать», «трактовать».

In 1906 Einstein treated theoretically the case of a dilute so­lution containing spherical particles. В 1906 г. Эйнштейн тео­ретически рассмотрел случай разбавленного раствора, со­держащего сферические частицы.

The theoretical aspects of the phenomenon will not be treated until later. Теоретические аспекты этого явления будут обсуж­дены позднее.

It is very convenient to treat the subject of chemisorption from a thermodynamical point of view rather than from a statistical one. Очень удобно рассматривать хемисорбцию с термоди­намической, а не статистической точки зрения.

В биохимии, биологии и медицине этот глагол часто упот­ребляется в значении «лечить».

То undergo обычно переводят значением «подвергаться». Правильнее будет переводить этот глагол «претерпевать», так как обычно упор делается на то, что происходит с вещест­вом. Предложение «The reaction products undergo decomposi­tion» следует перевести как: «Продукты реакции претерпе­вают разложение». Такой перевод показывает, что продукты реакции сами разлагаются, а не подвергаются разложению.

Highly reactive ions undergo isomerisation. Высокореакционноспособные ионы претерпевают изомеризацию.

The radical eventually undergoes a disproportionation reaction to quinone and hydroquinone. В итоге радикал претерпевает ре­акцию диспропорционирования на хинон и гидрохинон.

Among cyclic esters the property of undergoing reversible polymerisation is characteristic of the 6-membered rings. Среди циклических эфиров свойство претерпевать обратимую по­лимеризацию характерно для шестичленных колец.

Словарь не приводит значения этого наречия. Обычно его переводят — «к несчастью». Однако при переводе научной и технической литературы рекомендуется воздерживаться от употребления чрезмерно эмоциональных значений отдельных слов, поэтому наречие unfortunately следует переводить «к

сожалению».

Unfortunately we could not obtain better results. К сожале­нию, мы не смогли получить лучших результатов.

It is unfortunately true that this possibility has not always been kept in mind during the development of practical methods of analysis. К сожалению, эту возможность не всегда учитыва­ли при разработке практических методов анализа.