Причастие 1 страница
The Participle ['pRtsIpl]
Причастие – это неличная форма глагола, сочетающая свойства глагола, прилагательного и наречия. В русском языке соответствует причастию и деепричастию (в английском языке нет отдельной формы, соответствующей русскому деепричастию).
В английском языке есть два причастия:
1 Причастие I (Participle I или Present Participle) - причастие настоящего времени. Имеет две формы:
а) Present Participle Simple. Соответствует русскому причастию настоящего времени и деепричастию несовершенного вида: reading– читающий, читая, resting – отдыхающий, отдыхая;
б) Present Participle Perfect. Соответствует русскому деепричастию совершенного вида: having written – написав, having read – прочтя.
2 Причастие II(Participle II или Past Participle) - причастие прошедшего времени. Причастие от переходных глаголов соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени: opened –открытый, dressed –одетый, made –сделанный.
Английское причастие обладает свойствами прилагательного, наречия и глагола.
Как прилагательное, причастие выполняет в предложении функцию определения к существительному и соответствует русскому причастию:
| A broken cup lay on the floor. | Разбитая чашка лежала на полу. |
Как наречие, причастие выполняет функцию обстоятельства, определяющего действие, выраженное сказуемым, и соответствует русскому деепричастию:
| They passed me talking loudly. | Они прошли мимо, громко разговаривая. |
| He sat at the table thinking. | Он сидел у стола задумавшись. |
Глагольные свойства причастия выражаются в том, что оно может иметь прямое дополнение:
| Entering the room he found all the pupils present. | Войдя в комнату, он увидел, что все учащиеся присутствуют. |
и может определяться наречием:
| He liked to rest in the evening walking slowly in the park. | Он любил отдыхать вечером, прогуливаясь медленно в парке. |
| Вид | (Active)Действительный залог | (Passive) Страдательный залог | |||
| Вспомогательный глагол | Смысловой глагол | Вспомогательный глагол | Смысловой глагол | ||
| Participle I | Present Participle Simple | - | IV | being | III |
| asking -спрашивающий; спрашивая (вообще) | being asked - спрашиваемый; будучи спрошен (вообще) | ||||
| Present Participle Perfect | having | III | having been | III | |
| having asked - спросив (ши), (уже, до чего-то) | having been asked – (уже) был спрошен | ||||
| Participle II (Past Participle) | -------- | - | III | ||
| asked - спрошенный, спрашиваемый |
Непереходные глаголы не имеют форм Страдательного залога (Passive).
Вспомним, что:
Переходными называются глаголы, выражающие действия, которые могут переходить на предмет и отвечающие на вопрос кого?, что?. Например: видеть, уронить.
Непереходными называются глаголы, выражающие действия, которые не переходят непосредственно на предмет или лицо. Например: жить, плакать, сидеть. Такие глаголы употребляются только в действительном залоге.
Многие английские глаголы в одном из нескольких своих значений являются переходными, а в другом - непереходными, например: burn - жечь (переходный) / гореть (непереходный); sit - сажать (переходный) / сидеть (непереходный).
| Образование форм причастия |
Present Participle Simple (Active) – простая форма, образуется путем прибавления окончания –ing к исходной форме глагола, (форма с -ing, или IV форма);
Present Participle Simple (Passive) – образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle Simple, а именно – being и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с окончанием -ed или III форма).
Present Participle Perfect (Active) – образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме Present Participle Simple, а именно – having и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с -ed или III форма);
Present Participle Perfect (Passive) – образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Present Participle Perfect, а именно – having been и смыслового глагола в форме Past Participle (форма с -ed или III форма).
Participle II (Past Participle) – имеет только одну форму залога (Passive). По типу образования это III-я форма глагола или –ed форма.
См. также "Правила образования и чтения-ed форм и -ing форм ".
Отрицательные формы причастия образуются постановкой частицы not перед причастием, например:not asking - не спрашивая,not seen – не видимый,not being read - не прочитанный.
| Present Participle Simple или просто Participle I(причастие настоящего времени) |
Причастие I или причастие настоящего времени в действительном залоге имеет простую форму с характерным ing-окончанием и в страдательном залоге – сложную форму с ing-окончанием, смещенным на вспомогательный глагол.
| Active | Passive | |
| Participle I | asking | being asked |
Эта форма употребляется независимо от времени, в котором стоит сказуемое, выражая лишь одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым. В предложении Причастие I (Active и Passive) выполняет функцию определения или обстоятельства.
| Действительный залог. |
Может передавать следующие временные отношения:
а) Выражает одновременность с действием, выраженным глаголом-сказуемым предложения в настоящем, прошедшем или будущем. Название - "причастие настоящего времени" является таким образом чисто условным. Например:
| Reading English books I wrote out new words. | Читая английские книги, я выписывал новые слова. (прошлое) |
| Reading English books I’ll write out new words. | Читая английские книги, я буду выписывать новые слова. (будущее) |
б) Причастия в роли обстоятельства, образованные от глаголов физического восприятия и движения могут обозначать действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения, то есть действие, передаваемое обычно формой Perfect Participle I.
| to come - приходить to enter - входить | to hear - слышать to see – видеть и др. |
| Hearing his voice she ran to meet him. | Услышав его голос, она побежала встречать его. |
в) Могут выражать действие относящееся к настоящему времени (моменту речи) независимо от того, в каком времени стоит глагол-сказуемое предложения или употребляться безотносительно ко времени. Например:
| The woman waiting in the car called you the day before yesterday. | Женщина, ждущая (сейчас) в машине, звонила вам позавчера. |
| The bisector is a straight line dividing an angle into two equal parts. | Биссектриса – это (есть) прямая линия, которая делит угол пополам. |
| В роли определения |
В роли определения к существительному (какой? какая? какие?) Причастие I характеризует лицо или предмет через его действие. В отличие от герундия, имеющего ту же форму, ему не предшествует предлог.
Может находиться как перед определяемым существительным ( одиночное причастие), так и после определяемого существительного (с зависящими от него словами, образуя причастный оборот).
1 Перед существительным, как отглагольное прилагательное. На русский язык переводится причастием настоящего или прошедшего времени и показывает, что описываемый предмет или лицо сам выполняет действие:
| A dancing girl. | Танцующая девочка. |
| He watched the falling snow. | Он смотрел на падающий снег. |
| The clouds were lit up by the setting sun. | Облака были освещены заходящим солнцем. |
При этом определяемое существительное должно быть лицом или предметом, который сам может осуществлять действие, выраженное причастием. В противном случае эта глагольная форма будет являться герундием, например:
| (причастие I ) boiling water | кипящая вода |
| (герундий) the boiling point | точка кипения |
2 После существительного, где причастие I вместе с относящимися к нему словами образует определительный причастный оборот. На русский язык переводится причастием или сказуемым придаточного определительного предложения, вводимого словом который. В отличие от причастных оборотов в русском языке, определительные причастные обороты в англ. языке обычно запятой не выделяются.
| A boyplayingin the garden. | Мальчик, играющийв саду. |
| I don’t know the girlwaitingfor you. | Я не знаю девушку, ожидающуютебя. = Я не знаю девушку, которая ждет тебя. |
| They reached the roadleadingto the city. Они дошли до дороги, ведущейв город. |
Определительные причастные обороты должны непосредственно следовать за тем существительным, к которому они относятся, нарушение этого правила ведет к изменению смысла высказывания:
| This is the sister of my friendliving next door to me. | Это сестра моего друга, живущего в соседней квартире. |
| This is my friend’s sisterliving next door to me. | Это моего друга сестра, живущая в соседней квартире. |
Примечание: Причастные определительные обороты употребляются в тех случаях, когда действия, выраженные глаголом-сказуемым предложения и причастием происходят одновременно.
Can you see the girl dancing with your brother? Ты видишь девушку, танцующую с твоим братом?
The boys throwing stones into the pond laughed loudly. Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись.
Если же эти действия происходят не одновременно, то при переводе на английский язык русского причастного оборота его следует переводить определительным придаточным предложением со сказуемым в требуемом времени:
| Я хочу поговорить с тем, кторазбил эту чашку. | I want to talk to the person who broke that cup. (нельзя: …the person breaking that cup) |
| Мальчики, бросавшие камни в пруд, ушли домой. | The boys who were throwing stones into the pond went home. (Past Continuous) |
В первом предложении: одно действие в настоящем, второе действие – "разбил" в прошлом. Во втором предложении оба действия в прошлом, но они не одновременны – сначала "бросали", потом закончили и началось другое действие – "пошли домой".
| В роли обстоятельства |
В роли обстоятельства Причастие I поясняеткогда?, почему?, по какой причине?, как?, при каких обстоятельствах? и т.д. происходит главное действие, выраженное глаголом-сказуемым предложения. Употребляется:
1 В причастных оборотах для выражения обстоятельств времени. Может стоять в начале или в конце предложения, на русский язык обычно переводится деепричастием несовершенного вида или сказуемым придаточного предложения, вводимого словами когда, так как, хотя и т.д. (обычно тогда, когда нам трудно образовать русское деепричастие от переводимого слова, например от слов писать, печь и т.п.).
| Travelling in Africa, he saw a lot of interesting things. | Путешествуя по Африке, он увидел много интересного. |
С некоторыми глаголами причастие может выражать и предшествование, тогда оно переводится деепричастием совершенного вида:
| Arriving at the station (= When he arrived at the station) he called a porter. | Приехав на вокзал (=Когда он приехал на вокзал), он позвал носильщика. |
В этом случае причастие часто вводится союзамиwhen когда иwhile в то время как, пока, которые на русский язык обычно не переводятся. Союз when употребляется тогда, когда речь идет об обычном, повторяющемся действии, а союз while тогда, когда говорится об однократном действии, чаще как о процессе, происходящем одновременно с действием глагола-сказуемого. Выбор часто зависит от того, хотим ли мы передать просто факт – с when, или подчеркнуть длительность – с while (как в случае употребления форм Continuous).
| When taking the decision I made a mistake. | Принимая это решение, я сделал ошибку. |
| While staying in London he met a few useful people. | Пока (он) был в Лондоне, он встретился с несколькими полезными людьми. |
Примечание: Причастие I от глагола to be – being не употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство времени. Поэтому следует переводить:
| Когда он был ребенком (Будучи ребенком), он любил читать книги о путешествиях. | When he was a child (или: When a child), he liked to read books about voyages. |
Обратите внимание, что после when/while причастие being просто опускается и можно переводить: When/While a child… – Будучи ребенком…, When/While in London… – Когда я был в Лондоне….
Being, однако употребляется в оборотах, выражающих обстоятельство причины:
| Being tired (=As he was tired) he went home. | Будучи усталым (=Так как он устал), он пошел домой. |
2 В причастных оборотах для выражения обстоятельств причины, наиболее часто с причастиями, образованными от глаголов мышления, эмоций, например: knowing зная, remembering помня, hoping надеясь и др., а также being будучи и having имея:
| I turned back, notknowingwhere to go. | Я повернул назад, незнаякуда идти. |
| Hopingto catch the train, we took a taxi. | Надеясьуспеть на поезд, мы взяли такси. |
| Havingplenty of time we decided to walk to the station. Имеямного времени (=Так как у нас было много времени), мы решили пойти на вокзал пешком. |
Напомним, что причастие being здесь обозначает причину действия, а не обстоятельство времени (а это означает, что, например, выражение Being a student, she… переводится Так как она была студенткой, она…, а не Тогда (в то время), когда она была студенткой, она…; последнее выражение можно перевести – When/While a student, she…):
| Beingthere, I could see all. | Будучитам, я мог видеть все. |
| Beingafraid of strangers, the children didn’t go with them. | Испытываястрах перед незнакомыми людьми, дети не пошли с ними. |
3 Для выражения обстоятельств образа действия или сопутствующих обстоятельств (действий). Причастие или причастный оборот в этом случае выражает второе, сопутствующее действие, которое происходит одновременно с главным действием, выраженным глаголом-сказуемым, или непосредственно предшествует ему.
| John came in, carrying his suitcase. | Джон вошел, неся свой чемодан. |
| Smiling he held out his hand. | Улыбаясь, он протянул руку. |
| Weeping she walked back to the house. | Рыдая, она пошла обратно к дому. |
| He stood at the window, thinking of his future. Он стоял у окна, думая о (своем) будущем. |
Примечание: Если за глагольной ing-формой, стоящей в начале предложения, следует сказуемое - то это герундий, например: Reading helps us …- Чтение помогает нам ….
Подобные обороты при переводе не могут быть заменены придаточным предложением, зато причастие можно заменить, без ущерба для смысла, вторым сказуемым. Просто в английском языке причастие в таких случаях более употребительно, чем второе сказуемое.
| He sat in the armchair and read a newspaper. | Он сидел в кресле и читал газету. |
| She sat by the window waiting for her guests. | Она сидела у окна и ждала гостей. (ожидая гост.) |
Причастный оборот, выражающий второе действие, обычно не выделяется запятой, если он находится в начале предложения и, чаще всего, выделяется, если он находится в конце предложения. Запятая ставится обязательно лишь тогда, когда существует вероятность принять причастие за определение к слову, стоящему слева от него. Например:
| I met my friends walking in the park. (нет запятой - определение) | Я встретил моих друзей,гулявших в парке. |
| I met my friends, walkingin the park. (есть запятая - обстоятельство) | Я встретил моих друзей, гуляяв парке. |
| Walkingin the park I met my friends. (обстоятельство- ясно и без запятой) | Гуляяв парке, я встретил моих друзей. |
Второе действие, непосредственно предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым предложения, может выражаться Причастием I и обычно переводится деепричастием совершенного вида. Часто употребляется с причастиями, образованными от глаголов движения, и другими, например:
| to arrive – приезжать, прибывать to come - прийти to enter – входить to hear – слышать | to open – открывать to see – видеть to take – взять to turn – повернуться и др. |
| Opening the door, she turned on the light. (запятая) Открыв дверь, она зажгла свет. | |
| Turning slowly she went out of the room. | Медленно повернувшись, онавышла из комнаты. |
| Dressing myself as quickly as I could I went for a walk. | Одевшись как можно скорее, я пошел на прогулку. |
Второе, а также и третье, действие, выраженное Причастием I, может следовать непосредственно за действием глагола-сказуемого (обычно из ситуации или контекста вполне понятно, как они происходили):
| She went out, shutting the door behind her. | Она вышла, закрыв за собой дверь. |
| Причастие I, кроме того, входит в состав сложных глагольных форм: |
Причастие I (причастие настоящего времени) используется в качестве смыслового глагола в сложных глагольных формах действительного залога (Active Voice): Continuous и Perfect Continuous. Вспомним, что все эти формы образуются из сочетания вспомогательного глагола to be (в соответствующем спряжении)+ смыслового глагола в форме Причастия I (она же IV-я форма глагола или ing- форма). Например:
| She is sleeping. (Present Continuous) | Она спит. |
| They were traveling. (Past Continuous) | Они путешествовали. |
| I have been studying French for five years. (Pres. Perf. Cont.) | Я изучаю французский язык пять лет. |
| Страдательный залог. |
Причастие I в этой форме выражает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет, к которому причастие относится.
1 В роли определения к существительному употребляется в причастных оборотах, соответствующих придаточным предложениям с глаголом в страдательном залоге. Здесь Participle I употребляется для выражения действий, совершающихся в настоящий момент или в настоящий период времени. Обычно переводится русским страдательным причастием настоящего времени:
| The housebeing built in our street is very good. | Дом, строящийся на нашей улице, очень хороший. (=который строят) |
| The questionbeing discussed now. | Вопрос, обсуждаемый сейчас (который сейчас обсуждается). |
2 В роли обстоятельства (времени и причины). На русский язык обстоятельственные обороты со сложными формами причастий в страдательном залоге переводятся обычно придаточными обстоятельственными предложениями с союзами когда; так как; после того как и т. д., а само причастие переводится сказуемым придаточного предложения.
В функции обстоятельства Причастие I (Passive) соответствует русской форме деепричастия, например: being asked, being broken, being written - будучи спрошен, будучи сломан, будучи написан. Однако эта форма малоупотребительна, и в современном русском языке здесь используется придаточное предложение.
| Being invited (=As he was invited) to the conference he left for London. | Так как егопригласили на конференцию, он уехал в Лондон. (будучи приглашен) | |
| Being left alone, they didn’t know what to do. | Оставшись одни (дословно: будучи оставленными), они не знали, что делать. | |
| Present Participle Perfect или Perfect Participle I | ||
Перфектное или совершенное причастие является сложной формой Причастия I с характерным ing-окончанием, смещенным на вспомогательный (первый) глагол.
| Active | Passive | |
| Perfect Participle I | having asked | having been asked |
Эта форма употребляется для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым, и употребляется только в функции обстоятельства.
| Действительный залог. |
| В роли определения |
Перфектное Причастие I не употребляется в роли определения. Поэтому русское причастие прошедшего времени с суффиксом –вш- переводится на английский язык придаточным предложением. Например:
| Этот спортсмен, пробежавший длинную дистанцию, выиграл соревнование. | The sportsman who had run (а не having run) a long distance won the competition. |
| Все знают имя человека, совершившего это открытие. | Everybody knows the name of the man who made ( а не having made) that discovery. |
| В роли обстоятельства |
Перфектное Причастие I выражает действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым предложения и может употребляться в роли обстоятельства причины или времени. Такие причастные обороты обычно, но не всегда, отделяются запятой и на русский язык в большинстве случаев переводятся оборотом с деепричастием совершенного вида.
1 В причастных оборотах для выражения обстоятельств причины (такие обороты соответствуют придаточным переложениям с глаголом в Perfect) :
| Having lostthe key, they couldn’t get in. (=As they had lost the key…) | Потерявключ, они не могли войти в комнату. (=Так как они потеряли ключ…) |
| Having missedthe train he spent the whole night at the station. (=As he had missed the train…) | Опоздавна поезд, он провел целую ночь на вокзале. (=Так как он опоздал на поезд…) |
2 В роли обстоятельства времени, когда хотят подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествовало действию сказуемого предложения, или между этими двумя действиями был разрыв во времени.
| Having dressed he rushed out of the room. (=After he had dressed…) | Одевшись, он выскочил из комнаты. (=После того как он оделся…) |
| Having finishedschool he went to Oxford. Окончившколу, он поступил в Оксфорд. |
Когда же речь идет о двух действиях, непрерывно следующих одно за другим, и нет необходимости особо подчеркивать предшествование действия, выраженного причастием, то употребляется не перфектное, а простое Причастие I.