СЕМИНАР №4.

ПЕРЕВЕДИТЕ ИХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. ОПРЕДЕЛИТЕ СПОСОБ ПЕРЕВОДА.

ПРОАНАЛИЗИРУЙТЕ СТРУКТУРУ НЕОЛОГИЗМОВ.

Rearmament, rethinking, reimposition, demilitarize, denazify, denazification, denuclearize, de-escalation, reflation, deflation, to front-page, to snowball, to go-ahead, fight-evertything/obstruct-wherever-you-can-everything policy, the fundamental guns-instead-of-butter nature, teach-in, pray-in, sit-in, sitters-in, sing-in, sleep-in, buy-in, apply-in, Reagangate, Clintonomics, conferees, detainees, warmongers, brinkmongers, trickle-down prosperity, Republicrats, the recession is beginning to bottom-out, brain-drain problem, supply-side economics, the “Big Lie” propaganda, high-profile, low-profile, uphill drafts, downhill drafts, upcomimg air, downcoming winds, pot stickers, peel and devein shrimp/peppers, arty, a private op’s ticket, mod. cons., a med. student, a mech., a dorm, feds, a tie-up, sis, doc, to red-cook, to dieselize, tracer atom, propellant. (He is a great) oughter. To goof smth.

ЗАДАНИЕ №3 К СЕМИНАРУ №3.

ПРОКЛАССИФИЦИРУЙТЕ ПРИВЕДЕННЫЕ НИЖЕ ТЕРМИНЫ. ПЕРЕВЕДИТЕ ИХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (ПРИВЕДИТЕ ВСЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИЗ СЛОВАРЯ). ОПРЕДЕЛИТЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА.

Knock-out, low tension, molecular weight, decibel, abscess, stammering, stuttering, radioactivity, laser, scuba, coating, matrix, mold, complexion, compositor, meeting, pact, disconnection, know-how, locus, interchangeability, undrainable, unload, reentry, transition, processing, nonexpendable, disposable, misfire, expulsion, inaccessible, undrinkable, array, soluble, silicosis, remoter, bootleg, chemurgy.

ТЕМА 4. ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА СВОБОДНЫХ И СВЯЗАННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ. ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ. ПЕРЕДАЧА ОБРАЗНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ.

ВОПРОСЫ:

1. Какие словосочетания называются свободными, а какие связанными?

2. Как переводятся свободные и связанные словосочетания?

3. Приведите классификацию связанных словосочетаний?

4. Что такое мотивированные и немотивированные словосочетания?

5. Чем в основном представлены необразные связанные словосочетания? Какую роль играют составляющие их части? Можно ли утверждать, что образность в таких словосочетаниях полностью отсутствует?

6. На какие группы подразделяются образные фразеологические единицы?

7. Чем отличается перевод фразеологических единиц от перевода свободных словосочетаний?

8. В чём заключаются трудности перевода фразеологических сочетаний?

9. В чём заключаются основные трудности перевода образных фразеологических единиц?

10. Каковы основные способы перевода фразеологических единиц?

11. В чём отличие фразеологического эквивалента от эквивалента отдельного слова?

12. Почему следует стремиться к переводу фразеологизмов фразеологизмами?

13. В чём заключаются недостатки описательного перевода образной фразеологии и как избежать применения описательного перевода?

14. Каковы недостатки дословного перевода?

15. Какое основное различие можно установить между переводом фразеологических сращений и фразеологических единств?

16. Какое влияние на выбор варианта перевода фразеологизма оказывает национальная окраска образа?

10. Что такое языковые и авторские средства?

11. Каковы особенности передачи авторской образности при переводе?

12. Что такое развёрнутая метафора и в чём заключаются приёмы её передачи при переводе?

13. В чём заключаются принципы перевода эпитетов и сравнений?

14. Что такое перифразы и каковы способы их передачи при переводе?

15. Перечислите три типа игры слов и охарактеризуйте способы их передачи при переводе?

СВОБОДНЫЕ И СВЯЗАННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ