Exercise V. Explain the proper meaning of the particular English national notions below and translate them into Ukrai­nian.

B. Translate the list of meals of a common American res­ taurant.

1. Traditional barbeque foods: smoked brisket and ham, or tur­key; pig picking pork, smoked chicken wings, baby back ribs (half-slab, full slab), spare ribs (short ends, long ends); grilled chicken and greens; Texas chicken, a boneless breast grilled with spicy Texas sauce, topped with thinly sliced smoked brisket and melted cheddar cheese; burnt ends, smoked apple sausage or brisket. Smoked ribs... tender meaty ribs basted with maple - mustard, glaze, slow roasted and then lightly grilled; hickory chicken... 1/2 chicken smoked and basted with the original BBQ (barbecue) sauce; burnt ends... tender chunks of twice-smoked brisket drenched in our famous sauce; Texas-size beef ribs marinated, slow-smoked and flame-grilled. 2. Garnishes:


BBQ baked beans, cole slaw and potato salad, whole wheat, white bread or buns, pickled and barbecue sauce. 3. Apetizers: cheese and assorted crackers, French onion soup, onion straws, corn fritters (hot and fresh long ends), a hickory-grinned chicken breast sliced and served atop, fresh veggies and greens, with our honey-mustard dress­ing; assorted relishes; vegetable tray with dip. 4. Accompaniments: dirty rice, tossed salads. 5. Desserts: creamy cheesecake, choco­late peanut butter, ice-cream pie; old fashioned cheesecake, apple fritters served hot with powdered sugar and sweet honey butter.

Exercise IV. Suggest appropriate English variants for the following units of Ukrainian specific national lexicon:

голова колгоспу/сільради, дружинник, суботник, січовик, січові стрільці, запорожець, герої Крутів, тризуб, універсали (Центр. Ради); залік, залікова книжка, відкритий урок, педрада, табель успішності, похвальна грамота/лист, курсова/дипломна робота; кобза, кобзар, бандурист, гопак, повзунець(танець), веснянки, коломийки, боярин, дружка, весільний батько, бублик, вареники, галушки, голубці, бабка, коржі з маком/шулики, борщ, куліш, ряжанка, узвар, грубка, лежанка, піч (у хаті), скриня, свитка, кожух, кептар, вишиванка, плахта, чобітки, льох, хата, гривня, карбованець, десятина, «бігунець», профорг студентської групи, крашанка, писанка, думи, «Ще не вмерла Україна».

A.№10. Downing Street, Whitehall, the Upper House, the Com­
mons, the woolsack, speaker, teller, whip (Parliament), division of Par­
liament, the White paper, the Stock Exchange; John Bull, the British
Lion; lobby; ladyship, lordship, peerage, coroner, proctor, bacon, York­
shire pudding, frankfurters, hot dogs; ale, gin; crown, farthing, guinea,
sixpence, private/independent school, comprehensive (grammar, mod­
ern) school, the 6th form; jeans, jersey, pullover, leggings, stretches,
tweed; calumet, wigwam; bushel, foot, inch, pint, sheriff.