Степень освоения иноязычных слов
Язык, как живой организм, может отторгать пересаженный чужеродный орган (трансплантат) из-за несовместимости с тканями реципиента либо чужие органы приживаются в организме, даже растворяясь в нём так, что даже самый опытный врач «чужака» не обнаружит.
Так и заимствованные слова в русском языке могут иметь разную степень ассимиляции (усвоения, слияния, уподобления).
а) К наименее освоенному виду заимствованной лексики относятся
варваризмы(от греч. barbarismos, лат. barbaris – чужеземный) – заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком (чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, т. е. с несоответствием правилам словообразования, словоизменения или сочетания слов, действующим в заимствующем языке) и поэтому воспринимаемые как чужеродные: о'кей, мерси, happy end, pater familias. Варваризмы обозначают реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов (см. ниже), их можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: гуд бай (англ.), оревуар (фр.), чао (игал.) – ‘до свидания!’; пардон (фр.), sorry (англ.) – ‘извините, прошу прощения’; quantum-tantum (лат.) – постольку-поскольку; et cetera (лат.) – и так далее; cito (лат.) – срочно; ego (лат.) – я; nihil (лат.) – ничто и т. п.
Варваризмы могут употребляться в транслитерационном или даже в иноязычном написании (транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак одной системы письма передаётся одним и тем же знаком другой системы письма).
Примеры варваризмов, передаваемых с помощью транслитерации.
аватар[w] (аватара[w]) — а) [от англ. avatar] олицетворение, воплощение, образ; б) [от санскр. avatāra] нисхождение/воплощение (бога)
аккаунт[w] (акаунт) [от англ. account] — а) учётная запись, учзапись, учётные/входные данные; б) счёт
андеграунд[w] [от англ. underground] — подполье
апгрейд[w] [от англ. upgrade] — обновка, обновление, усовершенствование, улучшение
арт[w] [от англ. art] — искусство, ИЗО, художество (художественный), творчество
аутотренинг[w] [от англ. autotraining] — самовнушение
аутсайдер[w] [от англ. outsider] — а) чужак, человек извне; б) изгой; в) отстающий, проигрывающий
бай [от англ. bye] — пока, до свидания, до встречи, прощай, счастливо
бан[w] [от англ. ban] — а) изгнание; б) запрет
забанить (разг.) — а) изгнать; б) запретить (ср. «бан»)
блендер[w] [от англ. blender] — измельчитель, см. миксер#
блог[w] [от англ. blog) — сетевой дневник, дневник записок/заметок, сетевой журнал
браузер[w] [от англ. browser] — программа для чтения гипертекста, обозреватель (browse - обозревать)
бренд[w] (брэнд) [от англ. brand] — (торговая) марка/знак, знак качества
ребрендинг[w] — преобразование (торговой) марки/знака
брифинг[w] [от англ. briefing] — инструктивное или информационное собрание, совещание
бонус[w] [от лат. bonus] — а) вознаграждение, дополнение, премия, подарок; б) скидка
босс[w] [от англ. boss] — а) хозяин, владелец, руководитель, начальник; б) главарь, заправила, разг. шишка
бутик[w] [от франц. вoutique] — магазинчик/лавка одежды
бэкап[w] (бакап) [от англ. backup] — запас, запаска, запасная копия, запасение, резервная копия, резерв
винчестер[w] [от англ. winchester] — жёсткий диск, НЖМД
гаджет[w] [от англ. gadget] — разг. прибамбас, наворот; приспособление, приборчик, электронное устройство
гастарбайтер[w] [от нем. gastarbeiter] — иностранный рабочий, приезжий/гостящий работник, рабочий-иностранец
гейм (разг. га́ма) [от англ. game] — игра, состязания, соревнование, неумеренная игра
геймер[w] [от англ. gamer] — компьютерный/видео игрок, сетевой игрок, заядлый игрок, игроман
дайвинг[w] [от англ. diving] — ныряние, погружение, подводное плавание, водолазное дело
дайвер — ныряльщик, глубоководный пловец, подводник
девайс[w] [от англ. device] — устройство, приспособление
девелопер[w] [от нем. developer] — а) разработчик, создатель; б) проявитель; в) предприниматель, застройщик
дедлайн[w] [от англ. deadline] — крайний срок/черта
демо[w] (демоверсия, демо-версия) [от англ. demo] — пробная/показная/ознакомительная версия
дефолт[w] [от англ. default] — а) неплатёж, неплатёжеспособность, невыполнение обязательств, отказ от уплаты долга; б) умолчание, к умолчанию, по умолчанию
дилер[w] (диллер) [от англ. dealer] — распространитель, сбытчик, торговый представитель, см. ресселер#
драйв[w] [от англ. drive] — а) разг. пруха (от русск. прёт), «дух захватывает», мощь, заводящее; б) влечение, побуждение, внутренний порыв/толчок
драйвер[w] [от англ. driver] — а) водитель, водила; б) управляющая программа; в) электронная схема для преобразования сигналов; г) храпови́к; д) движок, несущее звено
тест-драйв (тестдрайв) — испытание (на прочность)
контент[w] — содержимое, наполнение, ёмкость, содержание, объём
линк[w] — ссылка (гиперссылка)
лифтинг[w] — подтяжка
мейк-ап (мейкап, мэйкап) —макияж
месседж — сообщение, послание
ник[w] — позывной, псевдоним
нонсенс —абсурд
ноу-хау[w] — а) производственная тайна, коммерческая тайна; б) скрытые передовые
окей — хорошо, отлично, ладно, всё в порядке
онлайн — а) в сети; б) на связи
памперс — подгузник
паркинг — автостоянка, стоянка
пипл — человек
плиз — пожалуйста
принт[w] [от англ. print] — рисунок, изображение, картинка, надпись, оттиск, печать, отображение, набивная ткань, см. штамп#.
промоутер — продвигающий
ремейк — переделка, обновка
саммит — заседание, встреча, съезд, слёт
скинхед[w] [от англ. skinhead] — бритоголовый
скип — пропуск, перескок, прогул, пропускание
смайл — улыбка, улыбочка
сорри — виноват, прости, извини, извините
софт (софтваре, софтвер) — ПО (Программное Обеспечение), программа, приложения
спрей — распылитель, разбрызгиватель, опрыскиватель
саундтрек[w] — звуковая дорожка (кинофильма), дорожка звукозаписи, дорожка звука
фрик[w] — чудак, причудник, сумасброд, чудачок, чудила, самодур, чудачина, мудрёный,
юзер[w] — пользователь.
Варваризм может употребляться в его исконной форме, т. е. в иноязычном написании. Например:
Никто б не мог ее прекрасной
Назвать, но с головы до ног
Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar (Не могу…
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново
И вряд ли быть ему в чести…)
(А. Пушкин)
Вопреки предположению Пушкина (вряд ли быть ему в чести) это слово прочно вошло в русский язык и перестало быть варваризмом (прилагательное вульгарный). Но в первой половине 19 века слово воспринималось именно как варваризм (Оно у нас покамест ново).
Экзотизмы(от греч. Exoukos ‑ чужой, иноземный) ‑ иноязычные заимствования, обозначающие предмет или явление из жизни другого народа. В отличие от варваризмов, из-за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка.
К экзотической лексике относятся:
1) Названия денежных единиц: гульден, динар (югосл.), драхма, иена, песо (исп.) и др.;
2) Названия титулов, должностных лиц, людей по роду занятий: бек (тюрк.), бобби (прозвище полицейского в Англии), гейша (яп.), гетман (польск.), гондольер (ит.), дон (исп.), канцлер (нем.), рикша (инд) и др.;
3) Названия жилищ: вигвам (индейск.), яранга (чукот.) и др.;
4) названия танцев, музыкальных инструментов, праздников: гопак (укр.), краковяк, полонез, румба, самба, тарантелла; кантеле, самисен, трембита; зурна (груз.), кастаньеты (исп.), фиеста (исп.) и др. явлений культуры:; дзекку (один из видов китайской поэзии – четверостишие), танка (нерифмованное пятистишие в японской поэзии), хокку (нерифмованное трехстишие);
5) Названия одежды: жупан (укр.), кимоно (яп.), сари (инд.) и др.;
6) Названия блюд и напитков: пудинг (англ.), бесбармак (казах.) и др.;
7) Названия государственных учреждений: рейхстаг (нем.), сейм (польск.), хурал (монг.);
8) Названия социально-политических группировок, учреждений, сословий, должностей и т.п.: лобби, моджахеды, кнессет, ниндзя, самураи и т.д;
9) Реалии, связанные с религией того или иного народа, с его верованиями: гуру, квакер, ксендз, кюре, мулла, муэдзин, прелат, раввин, костёл, мечеть, минарет и др.;
10) Названия явлений, отражающих особенности географии, климата: мистраль, прерия, самум, сирокко и т.д.
Варваризмы и экзотизмы выполняют две основных функции. Во-первых, они передают некоторые необычные понятия и создают "местный колорит", характеризующий быт разных стран, народов. Например, у В.В. Маяковского в стихотворении "Бродвей" из цикла "Стихи об Америке" встречаем следующие строки:
На север
с юга
идут авеню,
на запад с востока –
стриты,
……………………………
Хочешь под землю –
бери собвей,
на небо –
бери элевейтер…
Собвей – подземная дорога; элевейтер – воздушная железная дорога; авеню, стрит – улица.
Во-вторых, варваризмы, вернее, насыщенная ими речь, – это одно из средств для высмеивания тех, кто преклоняется перед всем иностранным. Такая речь называется макаронической и чаще всего принимает стихотворную форму (так называемые макаронические стихи). Макароническими стихами написана, напр., комическая поэма И.П. Мятлева "Сенсации и замечания г-жи Курдюковой…":
Адью, адью, я удаляюсь,
Люан де ву я буду жить,
Мэ сепандан я постараюсь
Эн сувенир де ву хранить…
Адью, адью – ‘прощайте’, Люан де ву – ‘вдали от вас’, Мэ сепандан –‘однако же’, Эн сувенир де ву – ‘воспоминания о вас’.
б) Большинство иноязычных слов освоено русским языком, т. е. подчинено его фонетическим и грамматическим законам, но все же они сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря чему выделяются в русской лексике как слова-пришельцы. Их можно отличить от исконно русских слов по ряду структурных (формальных) признаков.
Рассмотрим фонетическиепризнаки иноязычного слова.
1) начальная а.
Чаще всего начальная а встречается в именах существительных (абзац, август, алмаз, анекдот, арбуз); реже — в прилагательных (аккуратный, аполитичный) и глаголах (аплодировать). Есть также наречия на а (априори, апостериори) и даже служебные части речи — предлог (а-ля), междометия (але, алло).
Исконно русских слов с начальной анемного. Это существительное азбука (калька с греческого сложного слова alphabētos ‑алфавит), междометия ай, ах, ага;
2) гласный э в ударном и безударном положении (кроме местоименных слов это, этакий, междометий эй, эх и др., являющихся исконно русскими): эгоизм, экран, элемент, эра, эскимо,этаж; в середине и на конце слов: алоэ, дуэль, каноэ, пируэт,поэт, поэма, мэр, силуэт, сэр. Звук Э появился в русском языке лишь в 18 веке под влиянием заимствований из западноевропейских языков;
3) сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация, аудио, аудит, видео, виртуоз, какао, клоун, оазис, шоу;
3) согласный Ф может быть в начале слова (фагот, фаза, фазан, факт), в середине (амфибия, кафе, кафедра, кофе, рифма) или на конце (гольф, граф, эльф). Буква «ф» свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян ее не было, и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль. А.С. Пушкин гордился тем, что в «Сказке о царе Салтане» было всего лишь одно слово с буквой «ф» — флот.
В славянских языках первоначально не было не только буквы Ф, но и такого звука. Когда иноязычное слово попадало в древнерусский язык, буква «ф» преобразовывалась в «п»: faros→парус. «Ф» появилась только в Средневековье, когда звук [в] часто стал оглушаться перед последующим глухим согласным: вторник ‑ [фтóрн’ик] или на конце слова: улов [улóф]. Буквы кириллицы, как известно, происходят в основном от греческих. Ф (ферт) не исключение. Была в славянской азбуке и другая буква для звука [ф] — фита (вверху). Она происходила от греческой буквы тета, которая обозначала придыхательный звук [тх]. Греки, надо сказать, буквы теты побаивались, ведь с нее начиналось слово «танатос» — «смерть», которое писали на черепках для голосования во время избрания меры наказания в суде. Латынь фиту заимствовать не стала и передавала ее в греческих словах двумя буквами — th. Читали этот диграф на Западе как [т], поэтому у нас Федор, а у немцев Теодор;
4) созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент, аскет.
5) Не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия парашют, пюре, коммюнике, жюри.
6) удвоенные согласные в корне – ванна, гамма, аллея;
7) сочетание дж, нг – джинсы, деньги.
9) Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения (со времен татаро-монгольского ига) является гармония гласных (сингармонизм) – закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер.
При заимствовании в русский язык иноязычные слова теряют некоторые свои фонетические признаки.
1) В английском и немецком языках согласные произносятся твёрдо перед гласными переднего ряда «е, ё, ю, я, и», а в русском языке такие согласные произносятся мягко: «купе» [э] ‑ фонетически не освоено русским языком, а «тема» ‑ освоено).
2) Теряется носовой звук. Например: французское слово манто (manteau) при заимствовании теряет несвойственный русскому языку носовой звук и превращается в слово среднего рода, отсутствующее во французском языке.
3) Исчезает гортанный звук [h], на его месте появляется Х или Г. Например: heine (нем.) – Гейне; hobby (англ.) – хобби.
4) Дифтонги передаются сочетанием звуков. Например: аврора – aurora (лат.); браунинг – brauning (из англ.).
5) Меняется ударение. Например: ревизóр – в лат. ревúзор; кáфедра – в греч. кафéдра.
Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость, отсутствие флексий. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси.
К изменениям морфологического характера относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).
Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т. е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.
Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.
К словообразовательным приметамзаимствований относятся иноязычные приставки: интервал, дедукция, индивидуализм, регресс, архимандрит, контрадмирал, антихрист и суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат, популизм, социалист, полемизировать и т. д.
в) Наконец, есть в русском языке такие заимствования, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета). Такой привычный "вагон" нам подарили французы, как и бранное слово "шваль", которое в переводе означает всего-навсего ‘лошадь’. Эти слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически ‑ «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи. К таким словам относятся прежде всего ранние заимствования(древнерусский период): изба, карета, кукла, лепта, парус, свёкла, стих, терем, холст, хор и др. Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского. Но и более поздние заимствования: легенда, магазин, пилот, проба, школа и др. — удобопроизносимы, благозвучны, имеют производные, склоняются и по лексическому значению свои (т. е. не ассоциируются с реалиями чужой культуры). Они функционируют в русском литературном языке наравне с исконными словами и неотличимы от них по своим структурным качествам.
3. Кальки и полукальки
Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. calque — слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).
Кальки бывают словообразовательные и семантические.
Словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных морфем ‑ значащих частей слова (приставок, корней и т. д.), т. е. этот процесс можно назвать поморфемным переводом иностранного слова на русский язык. Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.. Именно таким образом были созданы по древнегреческим образцам существительные богородица и православие, по латинским — насекомое и сознание, по немецким — представление и мировоззрение, по французским — впечатление и влияние и т.д. В ряде случаев могут сохраняться оба варианта— и заимствованный, и калькированный: орфография и правописание, гидротерапия и водолечение, биография и жизнеописание. Разновидностью этого вида калькирования можно считать и случаи, когда пословно переводятся идиоматические выражения: например, русское взять такси — это калька с французского prendre un taxi. В некоторых работах такие кальки могут назвать фразеологическими.
В семантических кальках заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении ‘вызывать сочувствие’, гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.
Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т. е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость). Аналогично слово «трудоголик» состоит из иностранной (английской) части (workaholik) и русского слова «труд». Слово «телевидение» отличается исконной второй частью и непереведенной первой частью: от греко-латинского television. Как видим, калькироваться может как первая, так и вторая часть слова.
4. Интернациональная лексика
В словарном составе современного русского языка есть немало слов (происходящих в основном из древнегреческого и латинского языков), которые вошли также и в другие европейские языки – оформленными в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами этих языков.
Возьмём, к примеру, слово революция. В латинском языке оно значит «откатывание», «круговорот» (volvo – качу, вращаю; приставка re– означает возобновление движения или движение в обратном направлении). В русском языке слово революция известно с XVIII в., сначала со значениями «отмена», «перемена», а как политический термин – значительно позже. Да и во французском языке, из которого к нам пришло это слово, на протяжении веков (до XVIII в.) оно использовалось не в политическом, а в астрономическом смысле, когда говорилось о вращении небесных тел. В настоящее время это общественно-политический термин и в русском, и во французском, и во многих других языках. Сравните:
украинское – революцiя
белорусское – рэвалюцыя
болгарское – революция
сербскохорватское – револуциja
словенское – revolucija
чешское – revoluce
польское – rewolucja
французское – (la) revolution
итальянское – (la) rivoluzione
испанское – (la) revolucion
английское – (a) revolution
немецкое – (die) Revolution
Конечно, в каждом языке слово звучит по-своему, например, по-немецки будет [ди революцьон], по-английски – [э революшн], по-французски – [ла революсьон], по-чешски – [революцэ] и т. д.
Заимствованные русским языком слова, существующие в том же значении во многих других языках (и в родственных, и в неродственных), называются интернациональными словами,илиинтернационализмами. Они созданы главным образом на основе греческих и латинских морфем, по большей части являются терминами науки, техники, литературы, искусства, общественно-политической жизни, экономики, спорта, например: атом, идея, космос, биология, трактор, шасси, культура, литература, трагедия, музыка, планета, магнит, театр, климат, демократия, деспот, автономия, арена, глобус, депутат, доктор, демонстрация, агитация, агрессия.
Интернациональные слова могут создаваться не только на основе лексики одного языка. Нередко бывает иначе: берётся, например, основа из одного языка, а словообразовательный элемент – из другого языка или используются основы из разных языков. Так образовано слово автомобиль: от древнегреческого autos (сам) и латинского mоbilis (подвижной, легко двигающийся).
Процесс создания новых специальных слов (терминов) как в русском, так и в других языках не прекращается. Для этого по-прежнему используются часто греческие и латинские основы и словообразовательные элементы, например: авто-, анти-, био– (греч.); авиа-, интер-, транс– (лат.). Древнегреческие и латинские словообразовательные аффиксы хорошо «работают» не только в русском языке, они давно стали международными.
5.
О происхождении и значении заимствованного слова можно узнать в словарях иностранных слов. Первым словарем иностранных слов был рукописный “Лексикон вокабулам новым по алфавиту”, составленный в начале XVIII в. На протяжении XVIII в. издавались разнообразные словари иностранных слов и близкие к ним терминологические словари. В 1803— 1806 гг. вышел трехтомный “Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту...” Н. М. Яновского, послуживший образцом для последующих словарей иностранных слов: Ф. Кравчуковского (1817 г.), Н. Кириллова (1840-е годы) и др. Ряд словарей иностранных слов был издан в советскую эпоху. В 1926 г. вышел “Полный иллюстрированный словарь иностранных слов с указанием их происхождения, ударений и научного значения” Н Вайсблита, в 1939 г.— “Словарь иностранных слов” под редакцией Ф.Н. Петрова.
Долгое время наиболее полным считался “Словарь, иностранных слов” под редакцией И. В. Лехина, С. М. Локшиной, Ф. Н. Петрова и Л.С. Шаумяна, содержащий около 23 тысяч слов (шестое издание вышло в 1964 г.).
Современный «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина (М.: Эксмо, 2008. — 944 с. ) содержит свыше 25 000 слов и словосочетаний, вошедших в русский язык главным образом в XVIII—XX и начале XXI в.. Кроме того, анализируются слова, образованные в русском языке от иноязычных основ. В каждой словарной статье дается подробная информация о происхождении заимствованного слова, его значении, правильном написании и произношении, а также об условиях его употребления в речи.
Например:
МАГИСТРА́НТ, а, м., одуш. [< ср.-лат. magistrāns (magistrāntis) готовящийся стать магистром]. Тот, кто выдержал экзамен на степень магистрата (в 1-м знач.), но еще не защитил диссертацию.
Есть и другие словари иностранных слов (см. ниже).
О происхождении слов можно узнать и в этимологических словарях русского языка (этимология – наука о происхождении слов):
Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка
Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. – К.: Радянська школа, 1989. – 511 с. (кстати, это профессор кафедры русского языка ДонНУ)
Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка
Шанский Н. М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. 4-е изд., стереотип. ‑ М.: Дрофа, 2001.
Приведем пример из последнего словаря: