Ложные друзья переводчика

Лекция 7.

Перевод необразной фразеологии

It’s high time – давно пора

 

Частичное сходство – когда одно и то же слово выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицей.

Blind man – слепой человек, blind alley – тупик

Liberal education – гуманитарное образование

Common sense – здравый смысл

To take pains – стараться

 

Полное сходство – когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологическое.

To go to the country – поехать в деревню/распустить парламент и назначить новые выборы

To draw red herring – намеренно ввести в заблуждение, отвлекать внимание

Rad tape – канцелярщина, бюрократическая волокита.

 

 

 

Сходные по написанию и звучанию слова в нескольких языках – интернациональные слова. Они либо заимствованы из какого-то третьего языка (французский, латынь, греческий, китайский), либо одним языком заимствованы из другого. (Diplomat, confrontation, federation). Это, как правило, термины.

 

Псевдоинтернациональные слова – ложные друзья переводчика. Именно они вызывают глупости, ошибки при переводе, потому что мы их воспринимаем как интернациональные. Можно выделить группы:

А) те английские слова, которые только по форме совпадают с русскими, но абсолютно расходятся с ними по значению.

Decade – десять лет в английском, декада - десять дней в русском

Prospect – перспектива в английском, проспект – улица в русском(avenue в англ)

Ammunition – боеприпасы в англ

Complexion – цвет лица

Actual – реально существующий, действительный

Accurate – точный

Furor - ярость

Gorilla -

Б) могут совпадать в одном или двух значениях, во всех остальных расходятся

Partisan policy – однопартийное

Nation – государство, страна, народ, нация

Record – рекорд, запись, регистрация

Sport – спорт, мода, охота и тд

Dramatic – драматический, значительный, замечательный, эффективный, яркий

Discrimination – дискриминация, разборчивый,

Massive – массированный, массивный, массовый

 

Некоторые интернациональные слова могут иметь различные толкования. Revolution – революция в 1917 году, но – переворот в Чили. Такие слова, как империализм, интернационализм, идеализм, имеют свои оттенки. У нас империализм со знаком минус, в Англии это политика поддержки благосостояния. Интернационализм – участие США в мировой политике (то, что хорошо США), в России – когда мы помогаем африканским странам. Идеализм – служение высоким целям, высоким идеалам, но в англ это слово может иметь иронический оттенок. Радикальный – резкий, значительный, в англ – крайне левый.

Academic – теоретический, преподаватель

Air-port - иллюминатор

Aggressive – решительный, энергичный

Allеy - переулок

Anecdote – история, интересный поучительный случай

Angina – стенокардия

Argument – спор, ссора

Artist – художник

Audience – публика

Ball – игра, мяч

Body – фигура

Banner – девиз, знамя, заголовок в газете

Barrack – казарма

Brilliant – блестящий

Cabinet – шкаф

Cable – трос

Cartoon – мультик

Caucasian –европейский, белокожий, кавказский

Chef – шеф-повар

Closet – шкаф, чулан

Collector – коллекционер

Conductor – дирижер

Control – управление, проверка

Designer -инженера

Director–дирижер, духовный отец

Minister – священник

Dock – причал, пристань

Engineer – машинист, моторист, без высшего образования

Episode – серия, глава

Examine – врачебный осмотр, допрос

Regular water – питьевая вода

Restaurant –

Revision – переработка

Satin – атлас

Scholar – ученый

Shop – мастерская, цех, ателье

Speaker – динамик

Speculation – предположение, умозрительное построение

Sympathetic – сострадательная, доброе сердце

Technique – способ, метод, набор приемов

Ticket – штрафная квитанция

Officer – служащий

Tunic – военный мундир

Unique –

Universal – всемирный

Virtual – действительный, фактический

Velvet – бархат

 

Fruitfull

Galant – храбрый мужчина

General – основной, общий

Instruments –

Lift – подъем, кража, подвезти

Lord – Господь

Lunatic – сумасшедший

Mayor – мэр

Original – изначальный, подлинный

Principal – ведущийактер, прима, директор

 

It’s a riddle, wrappted in a mistery inside an enigma.