Интерлюдия

КОММЕНТАРИИ

 

 

Глава первая

 

«…про человечка с Луны, который упал с вышины» – изменённая цитата из детской английской песенки:

 

Человечек с луны

Упал с вышины

И спросил, как пройти ему в Норич.

Купил он пирог

и горло обжёг, –

Такую почувствовал горечь!

 

Пер. С. Маршака.

«…про мальчика, который сунул в пирог свой пальчик» – цитата из детской английской песенки:

 

Джеки‑дружок

Сел в уголок,

Сунул в пирог свой пальчик.

Изюминку съел

И громко пропел:

«Какой я хороший мальчик!»

 

Пер. В.Кружкова

«…баллада о юном рыцаре которого невеста отравила ни стого ни с сего варёным угрём» – имеется в виду «Баллада о лорде Рендале» (в переводе С. Маршака – «Лорд Рональд»).

Всадница на белом коне – переосмысленный (возможно, просто совпавший по форме) образ из одноимённой новеллы Джона Кольера.

 

Глава третья

 

Псы Господни – переосмысленное автором самоназвание ордена монахов‑доминиканцев.

Ночные мверзи – вымышленные существа из романа Г. Лавкрафта «Сомнамбулический поиск неведомого Кадата» (в переводе С. Степанова; в других переводах – «ночные призраки», «крылатые твари», «ночные бестии»).

 

Глава четвёртая

 

Вот зажгу я пару свеч – ты в постельку можешь лечь…

…Вот возьму я острый меч – и головка твоя с плеч.

 

Цитата из детского стихотворения «Апельсинчики как мёд» («Oranges and Lemons») в переводе Е. Кассировой (опубликовано в романе Дж. Оруэлла «1984» в переводе В. Голышева).

 

 

«…Как цветы, что раскрылись весной тра‑ля» – строчка из либретто комической оперы «Микадо» Гилберта и Салливана (1885).

 

Глава седьмая

 

«Всё в прошлом. Мы живём с тобой лишь в памяти моей» – из стихотворения «Пой, арфа» Томаса Мура в переводе В. Васильева.

 

«Не всякий лебедь должен петь,

Почуяв близость смерти»

 

Английская эпиграмма‑эпитафия «О певце «в переводе С. Маршака.

«Как только завершится бой победой стороны одной» – В. Шекспир, «Макбет». Акт I, сцена I. Цитата приводится в переводе Ю. Корнеева.

Джек Фрост – персонаж английского фольклора, персонификация мороза, который разрисовывает окна ледяными узорами.

Джек Кеч – известный лондонский палач, живший в XVII веке. Его имя стало нарицательным.

Джек Тар – нарицательное имя моряка, матроса.

Джек Денди – от английского выражения Jack‑a‑dandy: щёголь, франт.

Джек Нимбл получил свою фамилию из детского стихотворения «Jack be Nimble» («Джек, будь проворным»).

Мастер на все руки по‑английски тоже Джек: Jack‑of‑all‑trade.

Это распространённое имя носили Джек Потрошитель, Джек‑из‑Теней из одноимённого романа Желязны и многие другие вымышленные и реальные персонажи.

 


[1]Пер. А. Круглова.

 

[2]Верен до гроба (лат. )

 

[3]Gata (рум. ) – всё; готово; наконец.

 

[4]перевод А.Круглова.

 

[5]Nimeni (рум. ) – никто.

 

[6]Детская игра, когда нитка, надетая на пальцы, складывается в различные узоры.