2. Требования, предъявляемые к изданию переведенных текстов нормативных актов

     

     При официальном переиздании переводов нормативных актов принципиально недопустимо изменять их текст, уточнять или заменять термины, изменять строение выражений и производить прочие изменения редакционного характера.

     

     Правовое регулирование требует точности и устойчивости формулировок нормативных положений, без которых невозможно создать твердую правовую базу для укрепления законности. Кроме того, изменения переведенных текстов в последующих изданиях могут отвлечь внимание от первого официального перевода.

     

     Когда очевидно, что та или иная формулировка или отдельный термин переведены неправильно и подобный перевод может дезориентировать правоприменителя, то в исключительных случаях разрешается внести изменение. Это можно произвести в отношении тех актов, переводы которых не были утверждены правотворческим органом. Подобные исправления могут быть сделаны по постановлению органов, издающих акт.

     

     Что касается законов и кодексов, то соответствующие изменения можно производить только по постановлению законодательного органа, причем в исключительных случаях, если перевод явно неудачен и неправильно отражает суть понятия, чем может дезориентировать применяющих акт исполнителей и привести к нарушениям законности. Во всех случаях необходимо иметь в виду, что изменение перевода термина в одном акте приводит к изменению того же термина во всех остальных актах, где он употреблялся.

     

     В отличие от литературного перевода для перевода нормативных положений особенно важны четкость и точность изложения. В этом случае недопустима свободная литературная обработка текста с целью улучшения его стиля.

     

     

«все книги     «к разделу      «содержание      Глав: 62      Главы: <   55.  56.  57.  58.  59.  60.  61.  62.